Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Заметки

Пока о переводах

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Неяпонец, ч. 3

Перейдем собственно к тексту.

Отрадно, что переводчики не спешат очертя голову впихивать в русский текст «необычно». Как показывает практика, есть масса других способов выразить мысль оригинала.

Исходя из концепции «неожиданность – удивление»:

Достаточно неожиданным оказалось назначение

Ко всеобщему удивлению японская корпорация Sony назначила

Неплохо также «Японская корпорация Sony удивила деловой мир, объявив о назначении»…

А вот писать первой фразой в тексте «Удивительно, что японская корпорация «Сони» назвала» – нехорошо. Если бы как продолжение – еще туда-сюда. Хотя все равно плохо.

Исходя из концепции «правила – обычаи – традиции»:

Sony Corporation отступила от правил/вопреки своим обычаям назначила/вопреки обыкновению (или против обыкновения) назначила

Японская корпорация Сони объявила о нетрадиционном для себя назначении/нарушила свои традиции, назвав председателем/отступив от традиций/в обход привычных традиций назначила.

Несколько вольно, но вполне приемлемо для перевода новостей: «Вопреки строгим традициям японского бизнеса, президентом и председателем совета директоров корпорации «Сони» назначен…».

Исходя из концепции «прецедент»:

Впервые японскую корпорацию Sony возглавил иностранец

Как ни странно, председателем и президентом японской корпорации Сони был объявлен

Прецедентным случаем стало назначение японской корпорацией Sony

Японская корпорация Sony пошла на беспрецедентные меры, назначив председателем совета директоров и президентом фирмы иностранца, сэра Ховарда Стрингера

Это не значит, что «необычно» не может фигурировать в переводе ни под каким видом. Может, если подойти с умом.

Японская корпорация Sony предприняла весьма необычный шаг,

Японская корпорация Sony приняла необычное решение

И даже «Sony Corporation в Японии сделала необычное заявление:» – вот уверенный перевод. Опять же: передаем смысл, не следуя оригиналу вслепую.

Часть переводчиков не справилась с «необычностями», и получилось неизящно:

Это очень необычно, что японская компания Sony утвердила на должность. «Это…, что» — калька, которая звучит не по-русски.

Необычно, но факт – сэр Говард Стрингер был назначен… Не очень подходит по стилю.

Японская корпорация «Сони» отличилась необычным решением: Коряво.

Необычно прозвучало назначение на должность председателя… Опять коряво

Японская Корпорация Сони необычно назвала неяпонца, Сэра Говарда Стрингера главой и президентом фирмы. Не чувствует человек. Просто не чувствует.

Японское отделение Sony Corporation назначило сэра Ховарда Стрингера (Sir Howard Stringer), уроженца другой страны, председателем и президентом фирмы, что совершенно несвойственно для этой страны.

Обошлось без «необычно», но все равно коряво. Другой страны, этой страны… И потом, что для страны несвойственно? Председателей фирмы назначать?

Назначение Сэра Ховарда Стрингера Председателем правления и главой японской корпорации Sony стало весьма неожиданным, в связи с тем, что он не является японцем. И снова канцелярская корявость.

А вот несколько примеров не вполне отточенного чувства языка.:

Сэр Говард Стрингер, недавно избранный президент и председатель совета директоров компании Sony к всеобщему удивлению оказался родом не из Японии. Это не новости бизнеса, а водевиль какой-то. Последний акт.

Японской корпорацией Sony управляет необычный, то есть зарубежный, неяпонский председатель правления и исполнительный директор, сэр Говард Стрингер. Вот прямо видно, как человек старается, чтобы было как можно понятнее. А получается то, что получается.

Председателем и исполнительным директором японской корпорации Sony стал Сэр Говард Стрингер с необычно неяпонским именем. А бывают «обычно неяпонские имена»?

Председателем и президентом японской компании Sony Corporation стал человек с труднопроизносимым для японцев именем – сэр Говард Стрингер. Опять фантазии. Нет в оригинале ни слова про фонетические затруднения японцев.

Японская корпорация Sony объявила, что ее председателем и главным исполнителем станет сэр Говард Стрингер. Стрингер – не японец, что необычно. «Как можно не быть японцем?» Монтескье наоборот.

Японская корпорация Сони необычным для себя образом назначила не японца, Сэра Говарда Стрингера, председателем совета директоров и президентом компании. Как правило, «Сони» назначает не японцев совсем иначе…

Еще один чемпион – без комментариев:

Японская корпорация «Сони» неожиданно назначила Сэра Ховарда Стрингера, далеко не японца, председателем и президентом своей компании.

Продолжение следует…


1 ноября 2009 dozer_cat | 3 комментария


3 комментария Неяпонец, ч. 3

  • Слежу с большим интересом. Дивный разбор, спасибо!

  • Лучший перевод-то обнаружился или все такие ровно одинаково корявые достались?

  • Лучшие переводы, безусловно, были. Некоторые из их авторов были приняты в штат.

    94 перевода — это количество тестов, которые я просмотрел за четыре с лишним года. Просто сейчас как-то дошли руки и захотелось поделиться с миром и городом :))

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.